Czym się różni brytyjski angielski od amerykańskiego: słownictwo i pisownia
Niektóre słowa używane przez Amerykanów mogą być odmienne od tych używanych przez Brytyjczyków. Kiedy oglądamy seriale bądź filmy w wersji oryginalnej, często możemy zauważyć te różnice, np. AmE: checking account, BrE: current account (rachunek bieżący).
W Europie uczymy się brytyjskiej odmiany i zdajemy egzaminy Cambridge. Później pracujemy w międzynarodowym środowisku, gdzie język angielski odbiega od perfekcyjnie wyuczonego w szkole lub na kursie. Cudzoziemcy, którzy podróżują, pracują lub studiują za granica komunikują się tzw . angielskim międzynarodowym ( wymieszanym miedzy obydwiema wersjami). Miejmy na uwadze, że nie jesteśmy w stanie mówić dokładnie tak jak native speakerzy mieszkający w Londynie czy Nowym Yorku ( chyba ze mieszkamy w którymś z anglosaskich krajów).
Jeśli podróżujesz do Wielkiej Brytanii lub USA warto wówczas zapoznać się z lokalnym słownictwem.
AmE |
BrE |
Tłumaczenie |
homelike |
homely |
domowy; przytulny |
restroom |
toilet |
toaleta |
the movies |
the cinema |
kino |
movie |
film |
film |
downtown |
in the (town/city) centre |
w centrum (miasta) |
|
post |
poczta ( nie o budynku) |
cab |
taxi |
taksówka |
résumé |
CV |
życiorys; CV |
cheque |
bill |
rachunek |
schedule |
timetable |
rozkład jazdy |
round-trip ticket |
return ticket |
bilet w dwie strony |
one-way ticket |
single ticket |
bilet w jedną stronę |
Pisownia:
AmE |
BrE |
center |
centre |
theater |
theatre |
color |
colour |
humor |
humour |
rumor |
rumour |
labor |
labour |
program |
programme |
Tagi: brytyjski angielski, angielski amerykański, angielski międzynarodowy, kurs jezyka obcego, jezyk angielski