Egzaminy językowe dostępne w Polsce: Certyfikaty z języka niemieckiego

Nabywanie certyfikatów z języków obcych może być kierowane rozmaitymi powodami. Niektórzy z nas potrzebują ich w życiu zawodowym, inni dla osobistej satysfakcji a pozostali zwyczajnie potrzebują celu i poziomu umiejętności, jaki chcą osiągnąć a egzamin traktują, jako dodatkowy element motywacji.

Ważne jest, aby dobrać egzamin, do którego przystępujemy adekwatnie do swoich potrzeb, a jest, z czego wybierać. Poniżej przegląd najważniejszych egzaminów językowych dostępnych w Polsce: 

Certyfikaty z języka niemieckiego:

Certyfikaty-z-jezyka-angielskiego

GDS/KDS – Grosses/ Kleines Deutsches Sprachdiplom – wymagany do podjęcia studiów wyższych w Niemczech oraz dla chętnych nauczania języka w średnich i wyższych szkołach.  Egzaminy potwierdzają bardzo zaawansowaną znajomość niemieckiego – C2.

ZMP – Zentrale Mittelstufenprüfung – egzamin potwierdzający znajomość języka na poziomie zaawansowanym.

ZD – Zertifikat Teutsch – najpopularniejszy egzamin z niemieckiego potwierdzający ogólną znajomość języka na poziomie średnio zaawansowanym.

PWD – Prüfung Wirtschaftsdeutsch International – najpopularniejszy egzamin biznesowy potwierdzający znajomość języka na poziomie ZMP (zaawansowany) jest poszerzony o słownictwo z dziedziny ekonomii i gospodarki.

ZOP – Zentrale Oberstufenprüfung – certyfikatdla kandydatów na studia w Niemczech, potwierdza znajomość języka niemieckiego na poziomie zaawansowanym.

ZDfB – Zertifikat Deutsch für den Beruf – egzamin wymagany przez pracodawców w Niemczech.Test znajomości ogólnego języka niemieckiego ze szczególnym uwzględnieniem słownictwa biznesowego.

ACENTO  | In-company language courses

Egzaminy językowe dostępne w Polsce: Certyfikaty z języka angielskiego

Nabywanie certyfikatów z języków obcych może być kierowane rozmaitymi powodami. Niektórzy z nas potrzebują ich w życiu zawodowym, inni dla osobistej satysfakcji a pozostali zwyczajnie potrzebują celu i poziomu umiejętności, jaki chcą osiągnąć a egzamin traktują, jako dodatkowy element motywacji.

Ważne jest, aby dobrać egzamin, do którego przystępujemy adekwatnie do swoich potrzeb, a jest, z czego wybierać. Poniżej przegląd najważniejszych egzaminów językowych dostępnych w Polsce:

Certyfikaty-z-jezyka-angielskiego

 

Certyfikaty z języka angielskiego

FCE – First Certificate in English – pierwszy z trzech certyfikatów Cambridge, najbardziej popularny,potwierdzający ogólna znajomość języka na poziomie B1, a więc Upper-Intermediate.

CAE – Certificate in Advanced English – wiele szkół średnich stara się doprowadzić swoich uczniów do tego poziomu językowego, jest to zaawansowany niższy- C1. Podobnie jak FCE i CPE składa się z pięciu części: czytania, pisania, gramatyki, rozumienia ze słuchu i rozmowy.

CPE – Certificate of Proficiency in English – odpowiada poziomowi C1 ipotwierdza perfekcyjną znajomość języka. Jest niezbędny dla osób, które chcą uczyć języka angielskiego.

BEC – Business English Certificate – najpopularniejszy egzamin biznesowy na świecie potwierdzający znajomość języka biznesowego, przeprowadzany na trzech poziomach: BEC1 podstawowy, BEC2 – średnio zaawansowany oraz BEC3 – zaawansowany.

GMAT – Graduate Management Assesment Test – jest obowiązkowy dla kandydatów na zagraniczne studia MBA. GMATsprawdza umiejętność logicznego myślenia (matematyka i logika) oraz zdolność analizowania (analiza tekstu). Składa się z trzech części: ogólnojęzykowej, rachunkowej oraz pisania analitycznego.

TOEIC – Test of English for International Communication – sprawdza zdolności do komunikowania się w środowisku zawodowym oraz w życiu codziennym. Składa się z 200 pytań wielokrotnego wyboru.

TOEFL – Test of English as a Foreign Language – sprawdza ogólną znajomość języka i umiejętność posługiwania się nim, na co dzień. Zaliczony na dobrym poziomie uprawnia do podjęcia studiów anglojęzycznych.

IELTS – international English Language testing System – egzamin typowo akademicki sprawdzający ogólna wiedze z języka angielskiego, dla osób, które planują studia lub prace w krajach angielskojęzycznych. Podobnie jak TOEFL zdany na wymaganym przez konkretną uczelnię anglojęzyczną poziomie umożliwia podjęcie studiów na tejże uczelni wyższej.

ACENTO  | In-company language courses

Metoda “shadowing”

Shadowing to metoda nauki języków wynaleziona przez amerykańskiego Profesofa Alexandra Arguelles’a.

Metoda ta opiera się na posiadaniu nagrań audio w języku którego się uczymy i jest doskonałym wsparciem dla standardowych kursów językowych oraz lekcji indywidualnych.

Angielski dla firm Warszawa

Student powtarza zdanie z nagrania natychmiast po lektorze starając się odwzorować tempo oraz akcent usłyszanego zdania. Dla lepszych rezultatów profesor radzi by powtarzać w trakcie marszu szybkim tempem, gdyż to wyostrza naszą czujność oraz gwarantuje odpowiednie dotlenienie.
Metoda „shadowing” dzieli się na dwa typy stosowane na różnych etapach nauki.

Dla początkujących zalecane są zadania z podręcznikiem, a dla zaawansowanych audiobooki.


Beginner Shadowing (początkujący)

1. Znaleźć ciekawy tekst lub artykuł w języku, którego się uczymy
2. Tłumaczenie tego tekstu na języku ojczystym, bądź innym, który znamy na bardzo zaawansowanym poziomie.
3. Nagranie audio tego tekstu w języku obcym.
4. Powtarzanie tekstu zdanie po zdaniu po lektorze najlepiej podczas spaceru.

Etapy Shadowing dla początujących:

1. Blind shadowing (“Ślepe shadowing”).

Uczeń słucha i powtarza usłyszany tekst, jednak nie czeka aż lektor skończy zdanie lecz zaczyna powtarzać w formie echa już w trakcie wypowiedzi lektora. Jakby śpiewanie na dwa głosy, powtarzanie z sekundowym opóźnieniem. Po kilkukrotnym powtórzeniu głosy ucznia i lektora zaczynają się pokrywać. Na tym etapie nie należy się skupiać sie rozumieniu tekstu a jedynie na prawidłowej wymowie i utrzymaniu tempa.

2. Staramy się ćwiczyć zrozumienie a zatem podczas słuchania i powtarzania w języku obcym, czytamy tekst w języku dla nas zrozumiałym (ojczystym). Słyszymy frazę i wiemy jak dokładnie jest przetłumaczona a w ten sposób zapamiętujemy znaczenie słów i zwrotów.

3. Powtarzamy audio w języku obcym, czytając tłumaczenie i zerkając na tekst w języku docelowym.

4. Odwrotność poprzedniego punktu. Powtarzamy audio w języku obcym, czytając tekst w języku docelowym i zerkając tłumaczenie w razie wątpliwości.

5. Powtórzyć audio i w tym samym czasie przeczytać tekst w języku docelowym.

6. Przeanalizować tekst oraz objaśnienia gramatyczne.

7. Przeczytać tekst w języku docelowym, jeśli potrzeba, wiele razy.

8. Wykonać metodę “scriptorium” na tekście w języku docelowym. Polega ona na przeczytaniu każdego zdania na głos, następnie zapisaniu zdania wypowiadając je głośno i przeczytaniu go na koniec na głos.

9. Samodzielnie zapisac cały tekst ze słuchu.


10. Poprawić błędy w odniesieniu do podręcznika.

11. Przeczytać po cichu tekst w języku docelowym (wielokrotnie jeśli potrzeba).

12. Wysłuchać audio.

ACENTO  | In-company language courses

 

Jak skutecznie uczyć się dwóch języków na raz?

Coraz więcej osób próbuję uczyć się dwóch lub nawet więcej języków obcych na raz. Dla niektórych oba języki są równie ważne, dla innych jeden z nich jest dominujący i bardziej potrzebny.

Angielski dla firm Warszawa

Jedną z możliwości, niestety jeszcze mało popularną w Polsce są podręczniki dwujęzyczne. Większość z nas uczy się dwóch języków indywidualnie stosując metodę równorzędności. Oba języki traktowane są w sposób identyczny, poświęca się im taką sama ilość czasu, używa tych samych podręczników bądź kursów i generalnie stosuje te same metody nauki. Jest to skuteczna metoda, jednakże ma dosyć spore ryzyko znudzenia i szybkiej utraty motywacji do dalszego rozwoju. Aby tego uniknąć najlepszym rozwiązaniem jest ustanowienie hierarchii ważności poznawanych języków.

Pomimo, iż chcemy nauczyć się obu języków zazwyczaj jeden z nich fascynuje nas bardziej lub jest nam bardziej potrzebny, drugi wybieramy jako dodatek, racjonalny wybór poprawy naszych umiejętności a tym samym kwalifikacji. Bardzo często drugim językiem jest angielski, którego znajomość w dzisiejszych czasach jest praktycznie konieczna. Jak w takim przypadku pogodzić naukę dwóch języków?

Sugerowany jest wybór języka dominującego. Nawet jeśli wydaje nam się, że oba języki są dla nas równie ważne, na pewno po chwili refleksji zrozumiemy, że z jednym z nich mamy bardziej osobisty stosunek. Temu zwycięscy przypiszemy więcej priorytetów pozostawiając drugi lekko w cieniu.

Z językiem pierwszym należy spędzać więcej czasu i wypracować metody nauki by nie dopuścić do frustracji czy znużenia/. Gdy zbudujemy zdrową relację opartą na naszych indywidualnych predyspozycjach z językiem dominujących, możemy na tej podstawie stosować ten sam ale nieco ograniczony model.

To oznacza, że zmniejszamy presję a tym samym stres i oczekiwania co do drugiego języka przyjmując odrobinę luźniejszą postawę.

Na początek poświęćmy mu około 20 minut dziennie. Dobrym rozwiązaniem jest tygodniowy plan nauki, w którym wyznaczymy realizację kursu uwzględniając metody motywacyjne, ale również pozwalając sobie na lekkie naginanie planu w zależności od naszego samopoczucia i poziomu koncentracji. Dla urozmaicenia przeplatamy dni poświęcane na podręcznik z słuchaniem audycji radiowej, oglądaniem filmu bądź serialu. Udowodnione jest, że po około 20-30 minutach nasza koncentracja i zdolność przyswajania słabnie. W związku z tym sugerowane jest aby uczyć się obu języków nie jeden po drugim, ale raczej w różnych porach dnia by dać sobie przerwę na odpoczynek.

Język pierwszy powinien mieć przewagę w naszym życiu a jako, że język drugi jest po prostu dodatkiem,  wolniejsze postępy w nim nie powinny nam przeszkadzać. Musimy jednak pamiętać, że w obu przypadkach konieczny jest codzienny kontakt z językiem, aby nie pojawił się problem mieszkania i przysłaniania się języków, a wykształciła umiejętność przełączania języka naszych myśli. 

Acento | In-company language courses

Co warto wiedzieć o nowym, globalnym egzaminie z języka hiszpańskiego – SIELE

Już od przyszłego roku akademickiego będzie można przystąpić do nowego, największego na świecie, egzaminu z języka hiszpańskiego, el SIELE. Będzie on dostępny na 5 kontynentach, ale największe ośrodki egzaminacyjne ( do 2018 roku) będą się skupiać wokół trzech krajów: Brazylia, USA i Chiny.

 

Angielski dla firm Warszawa

Jak wygląda egzamin

Będzie zawierać 4 części: czytanie, słuchanie, pisanie, mówienie. Uczestnicy będą mieć możliwość zdawania wszystkiego w jednym czasie lub wybrania części z której chcą zdawać. Ponadto zapisy i egzamin będą przeprowadzone droga elektroniczną. W przyszłości pytania będę tak skonstruowane, aby dostawać się do wiedzy zdającego.

Uwaga: Wyniki będą dostępne w ciągu 3 tygodni od daty podejścia do egzaminu.

W przypadku zdawania egzaminu z wszystkich części zdający otrzyma certyfikat, a z poszczególnych części prze siebie wybranych, potwierdzenie kwalifikacji.

Dla kogo jest przeznaczony

Test sprawdzi umiejętności osób, które uczą się lub znają już język hiszpański.

Jak długo będzie ważny egzamin:

Przewiduje się, ze na okres 2 lat.

 

Więcej informacji odnośnie egzaminu można znaleźć na stronie Instytutu Cervantesa:

http://www.cervantes.es/sobre_instituto_cervantes/prensa/2015/noticias/siele-presentacion-mexico.htm

 

Tagi: egzamin z języka hiszpańskiego, język hiszpański, Siele

 

10 intrygujących faktów o dwujęzyczności

Jeśli macie wątpliwości czy warto wychowywać dziecko w sposób dwujęzyczny, poznajcie te 10 faktów, które prawdopodobnie rozwieją Wasze wątpliwości.

Angielski dla firm

  1. Dwujęzyczność wpływa na rozrost istoty szarej w mózgu!W niedalekiej przeszłości, rodzice i nauczyciele zakładali, że uczenie dziecka języka obcego w okresie jego wczesnego rozwoju opóźni jego umiejętności językowe i spowolni rozwój intelektualny. Jednakże badania naukowe wskazują jasno, że dwujęzyczne dzieci robią olbrzymie postępy językowe w tym samym wieku co dzieci jednojęzyczne. Ponadto nauka potwierdza ze uczenie się więcej niż jednego języka ma korzyści poznawcze zarówno w dzieciństwie jak i wieku starszym. Nawet tomografie mózgu ujawniły większa gęstość istoty szarej w obszarach odpowiedzialnych za procesy językowe u ludzi którzy uczyli się drugiego języka poniżej 5tego roku życia.

     

  1. Dwujęzyczność może wpływać na umysłowy proces starzenia.Powszechnie wiadomo, że ćwiczenia umysłowe pomagają osobom starszym zachować jasność umysłu. Nie jest zaskoczeniem, że osoby dwujęzyczne automatycznie ćwiczą umysł przechodząc z jednego języka na drugi. Według niektórych naukowców początek demencja starczej może być opóźniony nawet o 4 lata w porównaniu do osób jednojęzycznych z demencja.
  1. Dwujęzyczność jest coraz bardziej popularna w dzisiejszym świecie.Ludzie coraz częściej zamieszkują w kraju innych niż swój kraj urodzenia i gdzie mówi się w innym języku. Jak się można spodziewać angielski jest najpopularniejszym drugim językiem, ale czy wiedzieliście ze ludzi którzy się nim posługują jest więcej niż ludzi których językiem rodowym jest angielski?

 

  1. Dzieci dwujęzyczne często radzą sobie lepiej w szkole

Bycie dwujęzycznym przynosi wiele korzyści w szkolnej ławce.

Okazuje się ze potrafią się lepiej skupić nie ulegając bodźcom rozpraszającym. Ta niezwykła zdolność koncentracji została także zauważona u dwujęzycznych dorosłych, lepiej filtrują napływające informacje podczas przechodzenia z jednego języka na drugi wyłapując jedynie najważniejsze informacje.

 

  1. Dzieci dwujęzyczne wcale nie odczuwają językowego zamieszania.

Niektórzy rodzice wybierają podejście „jeden rodzic – jeden język”, kiedy każdy rodzic posługuje się innym językiem wobec dziecka. Mimo, że w niektórych kulturach dzieci słyszą jak członkowie rodziny często zmieniają języki podczas rozmowy, zamieszanie językowe nie występuje. Dzieci mogą w pewnym stopniu mylić znaczenie ‘kodów”, ale szybko uczą się rozróżniać poszczególne języki.

  1. Osoby dwujęzyczne nie zawsze są równie biegłe w obu językach.

W większości osoby dwujęzyczne mają jeden język dominujący , który często jest determinowany przez język społeczeństwa w którym taka osoba żyje i może się wielokrotnie zmieniać.

  1. Możesz nadal nauczyć się języka obcego jako dorosły!Wielu ludzi czuje, że nie jest w stanie nauczyć się nowego języka po przekroczeniu pewnego wieku. Wiele badań naukowych odkryło, że mimo iż nasza zdolność do słyszenia i rozumienia drugiego języka staje się trudniejsza z wiekiem, mózg dorosłego człowieka może być przetrenowany tak aby z łatwością zapamiętywać obce dźwięki.

    Według badan UCL, trudności z nauka języków obcych u dorosłych nie są biologiczne ale percepcyjne.

Przy odpowiedniej ilość bodźców nawet dorosły umysł jest w stanie pokonać nawyki i zapamiętać nowe dźwięki. Ponadto mimo, że efekty nie są aż tak wyraźne jak u osób uczących się drugiego języka jako dziecko, przyswajanie języka obcego w dorosłości stymuluje i przygotowuje umysł do procesów starzenia.

 

  1. Dwujęzyczność promuje wszystkie obszary funkcjonowania poznawczego.

Osoby dwujęzyczne są lepsze nie tylko w procesach językowych. Doskonała znajomość dwóch języków pomaga im także rozwiązywać łamigłówki, rozwiązywać problemy logiczne i skutecznie dzielić uwagę.

  1. Osoby dwujęzyczne są lepszymi słuchaczami.

Może dlatego, że są przyzwyczajeni do rozróżniania dwóch lub więcej języków. Badania wskazują, że wszystkie osoby uczące się języków obcych zazwyczaj rozwijają umiejętności słuchania ponad przeciętną ustaloną dla osób jednojęzycznych.

  1. Dwujęzyczność zachęca ludzi do globalnego postrzegania świata.

Posługiwanie się więcej niż jednym językiem od pierwszych lat życia przedstawia świat jako zróżnicowany, pełen ciekawych języków i fascynujących kultur które można poznać.

 

 

Czy moja firma potrzebuje tutora, nauczyciela, trenera czy coacha?

 

Jakie jest oryginalnie znaczenie słów tutor, trener, coach według słownika Cambridge English:

Angielski dla firm Warszawa

 Trainer a person who teaches skills to people or animals and prepares them for a job, activity, or sport.

Coach (esp. in sports) a person who is responsible for managing and training a person or a team: a basketball coach A coach is also an expert who trains someone learning or improving a skill, esp. one related to performing: an acting coach.

Tutor a teacher paid to work privately with one student or a small group.

Nauczyciel to osoba , która przekazuje wiedzę, informacje; trener to osoba, która uczy określonej czynności w praktyce; coach to połączenie nauczyciela i trenera. Language coaching jest bardzo dobrym rozwiązaniem dla osób, które szukają motywacji do nauki. Tutaj sposób nauczania jest dopasowany indywidualnie do potrzeb każdego z nas.

Nasz doradca, czyli coach może nam pokazać jak efektywniej się uczyć, i między innymi, jak przełamać barierę w mówieniu za pomocą odpowiednich ćwiczeń. Mam wrażenie, ze nadużywa się obecnie tego słowa w marketingu, a żeby nim zostać trzeba mieć duże doświadczenie w swoim zawodzie i relacjach z ludźmi.

Coach językowy zna się nie tylko na metodach przekazywania wiedzy. Jego rola to poznanie swoich uczniów, czyli w jaki sposób myślą i zapamiętują informacje. To praca od drugiej strony. To jest świetna oferta dla firm, które chcą zainwestować w rozwój swoich pracowników.

Tagi: nauczyciel, coach, tutor, trener, language coaching, coach językowy, firma

Ciekawostki językowe

  • Jest ponad 2,700 języków na całym świecie. Ponadto około 7000 dialektów. Dialekt to regionalna odmiana języka, która ma inną wymowę, słownictwo lub znaczenie.
  • Najtrudniejszym językiem jest Baskijski, którym posługują się mieszkańcy Kraju Basków położonego w północno-wschodniej Hiszpanii oraz mieszkańcy południowo-zachodniej Francji. Nie jest on powiązany z żadnym innym językiem na świecie. Ma niezwykle skomplikowaną strukturę zdań oraz słownictwo.Angielski dla firm Warszawa Sukces
  • Wszyscy piloci lotów międzynarodowych identyfikują się w języku angielskim.
  • Somalia jest jedynym krajem Afrykańskim, w którym cała populacja posługuje się tym samym językiem – Somalijskim.
  • Język w którym rząd danego kraju prowadzi biznes jest oficjalnym językiem tego kraju. 
  • Ponad 1000 różnych języków jest używanych na kontynencie Afrykańskim. 
  • Wiele języków Afrykańskich zawiera charakterystyczny dźwięk -„klik” który jest wypowiadany w tym samym czasie co inne słowa. Trzeba opanować te języki w dzieciństwie by wypowiadać je poprawnie. 
  • Większości języków świata jest używanych w Azji i Afryce. 
  • Przynajmniej połowa populacji świata jest dwu lub wielojęzyczna, co oznacza, że posługuje się dwoma lub więcej językami. 
  • Wiele języków ma 50,000 słów lub więcej, jednak ich użytkownicy znają i wykorzystują jedynie cząstkę całkowitego słownictwa. W życiu codziennym używa się jedynie kilkuset słów. 
  • Języki stale przenikają się nawzajem. Angielski zapożyczył słowa i wyrażenia z innych języków w przeszłości, a teraz języki europejskie zapożyczają słowa z języka angielskiego. 
  • Rosja (148 milionów mieszkańców) ma największą ilość języków używanych na swoim terytorium: od 130 do 200 w zależności od kryteriów analizy.

Ponglish w polskim biznesie

 

Być może native speaker miałby teraz większą szansę zrozumieć o czym rozmawiamy?

A może byłby zdziwiony jak język angielski wpływa na naszą codzienną komunikację w pracy?

Angielski dla firm Warszawa

Czy używanie angielskich zwrotów, zamiast tłumaczenia ich na polski, jest łatwiejsze? Lepiej i szybciej powiedzieć googlować czy (po)szukać w internecie, cool czy fajne; ok. czy dobra , skupiać się czy focusować? W zagranicznych firmach w Polsce teamy komunikują się ze sobą w swoim własnym języku. Czy osoby, które nie pracują w korporacji zrozumieją co to znaczy insight konsumencki, przerunować joba, mieć cola, założyć ticketa, załadować claima albo kiedy komuś się file wyerrerował? To wszystko może brzmieć zabawnie, ale to nam pokazuje, że język angielski na dobre zakorzenił się w korporacyjnym języku. Wiele osób, które znają język angielski, zrozumie o co chodzi. Czasem kontekst i branża mają znaczenie. Osoby, które reklamują swój biznes powinny zwrócić uwagę na to czy odbiorcy zrozumieją ten mix językowy. Możemy czerpać słowa z rożnych języków, ale pamiętajmy jakie jest ich oryginalne użycie i niech to nie stanie się marketingiem bez treści.

Tagi: ponglish, polski biznes, język polski, język angielski, zagraniczne firmy w Polsce

Najdłuższe słowa świata

 

KIEDY POWIEDZIEĆ DOŚĆ?

 Niemcy słyną z miłości do długich słów, lubią tworzyć skomplikowane wyrazy złożone, szczególnie rzeczowniki. Podobno najdłuższe słowo w języku niemieckim zostało uznane za zbyt skomplikowane dla niemieckich urzędników i uważa się je za przestarzałe.

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

czyli “prawo do delegowania obowiązków dotyczących nadzoru znakowania bydła i etykietowania wołowiny” – 63 litery.

Jednakże inne języki europejskie nie pozostają daleko w tyle za niemieckimi komplikacjami językowymi.

Angielski dla firm Warszawa

Starożytny grecki dramaturg Arystofanes stworzył 183 litrowe:

lopado-temacho-selacho-galeo-kranio-leipsano-drim-hupotrimmatosilphio-karabo-melito-katakechumeno-kichl-epikossuphophatto-peristeralektruon-opto-kephallio-kigklo-peleio-lagoio-siraio-baphe-traganopterugon

czyli danie złożone z wszelkiego rodzaju smakołyków, ryb, drobiu oraz sosów.

Bułgarski:

neprotivokonstitutsionstvuvatelstvuvayte

(40 liter) coś przeciwko konstytucji

Chorwacki:

prijestolonaslijednikovica

(26 liter) żona następcy tronu

Czeski:

nejneobhospodarovávatelnejšími

(30 liter) mniej hodowlany

Duński:

arbejdsløshedsunderstøttelse

(28 liter) zasiłek dla bezrobotnych

tilpasningsvanskeligheder

(25 liter) trudności dostosowawcze

Holenderski:

kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamheden

(48 litery) działania przygotowawcze dla karnawałowej procesji dla dzieci

Angielski

Jeśli chodzi o język angielski pojawiły się dosyć fantazyjne domysły co do bardzo długich słów.

Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis

(45 liter) najdłuższy wyraz w słowniku, słowo techniczne oznaczające chorobę płuc stworzoną przez wdychanie pyłu krzemionkowego

hippopotomonstrosesquipedalianism

(33 litery) oznacza miłość do długich słów

pseudopseudohypoparathyroidism

(30 liter) oznacza niektóre dziedziczone zaburzenia medyczne

floccinaucinihilipilification

(29 liter stworzony w 1741 roku) oznacza kategoryzowanie czegoś, co jest zbędne lub trywialne

Estoński:

raudteeülesõidukoht

(19 liter) przejście przez tory pociągowe

Fiński:

lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas

słowo techniczne – inżynier stażysta specjalizujący się w silnikach odrzutowych samolotów

käsipyyherullajärjestelmä

automatyczny system ręczników do osuszania rąk

peruspalveluliikelaitoskuntayhtymä

Gmina świadcząca podstawowe usług

Francuski:

anticonstitutionnellement

niezgodnie z konstytucją

Niemiecki:

Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmütze

(48 liter) Czapka używana przez kapitana pływajacego po Dunaju

Dudelsackspfeifenmachergesellenprüfung

(38 liter) egzamin dla tych, którzy chcą stać się specjalistą w tworzeniu rur do dud

Grecki:

υποδηματοεπιδιορθωτήριον

(24 litery) cerowane buty

ωτορινολαρυγγολόγος

(19 liter) laryngolog

ακτινοχρυσοφαιδροβροντολαμπροφεγγοφωτοστόλιστος

(47 liter), ubrany w złote, świecące, krzykliwe, tradycyjne ubrania

σκουληκομυρμηγκότρυπα

(21 liter) mrowisko

Węgierski:

megszentségtelenithetetlenségeskedéseltekért

(44 litery) “dla swoich nieprzynoszących zysków działań”

legmegvesztegethetetlenebbek

(28 liter) najmniej przekupni

Włoski:

precipitevolissimevolmente

(26 liter) robić coś w pośpiechu

psiconeuroendocrinoimmunologia

(30 liter) to dyscyplina, która dotyczy relacji między funkcjonowaniem układu nerwowego, układu odpornościowego i układu hormonalnego

Łacina:

honorificabilitudinitatibus

27 liter) stan bycia w stanie otrzymywania zaszczytów (najdłuższy wyraz z Szekspira „Stracone Zachody Miłości”)

Litewski:

nebeprisikiškiakopusteliaudavome

(30 liter) nie zabraliśmy królikowi kapusty

Polski:

konstantynopolitanczykiewiczówna

(31 liter) dziewczyna mieszkająca w Konstantynopolu (obecnie Stambuł)

Serbski:

prestolonaslednikovica

(Serbski: 22 litery) żona księcia

Słoweński:

starocerkvenoslovanšcina

Język staro-cerkiewno Słowiański

Słowacki:

najnevypocítavatelnejší

najtrudniejszy do obliczenia przykład

Hiszpański:

Anticonstitucionalmente

Sposób, w jaki coś zostało zrobione, kiedy to było niezgodne z Konstytucją.

contrarrevolucionario

Osoba, która sprzyja i jest częścią kontrrewolucji.

Szwedzki:

nordvästersjökustartilleriflygspaningssimulatoranläggningsmaterielunderhåll – suppföljningssystemdiskussionsinläggsförberedelsearbeten

na północno-zachodnim wybrzeżu, przybrzeżne rozpoznanie artyleryjskie obiektu poprzez symulator lotu, które poprzedzało dyskusję na temat prac przygotowawczych.

Turecki:

Afyonkarahisarlilardanlarmis

Mówi się, że należą do rodziny, która pochodziła z Afyonkarahisar

Walijski:

Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch

Stacja kolejowa na wyspie Anglesey w Walii

ACENTO  |  Kursy językowe dla firm